Перевод звуков

Материал из Мангавикии

Перейти к: навигация, поиск

Анализ современного сканлейта показывает, что существует 3 варианта перевода звуков

  • Сноски
  • Полный перевод звуков
  • Комбинированный перевод звуков

Остановимся на каждом из вариантов более подробнее.

Содержание

Сноски

Пожалуй, самый быстрый способ перевести звуки. Этот способ заключается в том, что перевод звука делается в виде комментария под рисунком.

Достоинства:

  • Легкость в оформлении
  • Большая скорость вставки
  • Уровень знаний фотошопа у эдитора может быть не столь обширным (это не означает, что если группа использует сноски, то значит они плохо переводят мангу)

Недостатки:

  • Сноски мало заметны, по отзывам некоторых читателей - они звуки вообще не читают.


Примеры сносок в переводах разных команд

1. Gizmo-team (http://deathnote.ru). Shirley. Сноски оформляются в виде *текст шрифтом mp mangafont

2. Ghost team (http://gantz.ru). Gantz. Сноски оформляются в виде звук: текст шрифтом ChickenScratch. В данной манге сноски как выносятся за край рамки рисунка, так и в некоторых случаях вставлены внутрь рамки.

Полный перевод звуков

Описание

Самый трудоемкий способ перевода звуков. Принцип заключается в том, что оригинальные звуки стираются, аккуратно восстанавливается подложка, после чего вставляется русская ономатопея (русский звук).

Русский звук можно создавать двумя способами:

1. Рисовать самому

Рисовать можно как на бумажке, а потом сканировать, так и на планшете. Если у вас есть талант художника, то обязательно попробуйте данный способ, научиться ему реально.


2. Использовать шрифты

Более простой и быстрый способ. Однозначно подходит не для "тру" эдиторов, но вполне подходит для всех остальных.

Рекомендуем посмотреть статью: Шрифты для эдита


Достоинства:

  • звуки лучше читаются
  • манга переведена более полно и качественно

Недостатки:

  • Перерисовка звуков отнимает много времени и сил
  • Эдитор должен обладать хорошими навыками фотошопа и не халявить, чтобы не было видно следов перерисовки

Примеры полного перевода звуков в переводах разных команд

Описание

1. Mangaman (http://mangaman.ru). Ёцуба и! Посмотрите, звуки нарисованы от руки. Не правда ли, замечательно смотрится?


2. GoS team (http://garden-of-sinners.ru). Naruto. Для перевода звуков используются шрифты. Звуки выглядят несколько "топорными", за что и порицаются теми, кто их всё же рисует самостоятельно (и небезосновательно :))

Комбинированный перевод звуков

Описание

Новый, набирающий популярность, способ перевода звуков. Комбинирует в себе оба предыдущих метода перевода. Суть заключается в том, что оригинальный звук не стирается, а русский звук размещается непосредственно над звуком, либо рядом.


Достоинства:

  • Высокая скорость оформления звуков
  • Звуки более заметны, по сравнению с переводом сносками
  • Уровень знаний фотошопа у эдитора может быть не столь обширным

Недостатки:

  • Оригинальное изображение дополнительно загораживается русским звуком, что может вызвать недовольство у некоторых любителей манги

Примеры комбинированного перевода звуков в переводах разных команд

1. Издательство Эксмо. Bleach.

Звуки оформлены шрифтом (скорее всего) Banco Normal (скачать тут: http://www.fontov.net/banco-normal). Оформление этого шрифта достаточно интересное: русские звуки пишутся рядом с японскими звуками (ни в коем случае не заползают). Еще одна особенность этих звуков, что буквы как бы скачут. Одна больше, другая меньше. Одна выше, другая ниже и т.п.


2. http://pururu.mangainfo.ru Pururu-team.


Для упрощения звуки оформлены шрифтом aZZ TTG Tribute Cyr. Русские звуки пишутся рядом с японскими. Буквы не скачут, так что звуки выглядят несколько беднее, чем у Эксмо, зато скорость вставки увеличивается.

3. http://www.fma.org.ua FullMetal Alchemist. Тут применяется как полный перевод звуков, так и комбинированный

Заключение

Среди любителей манги можно найти сторонников того или иного метода перевода звуков. Найдутся ярые сторонники и противники, это надо учитывать. Это неизбежно, поэтому делайте перевод так, как вам нравится и как вам удобнее. Хочется только предостеречь от использования разных вариантов вместе, т.к. качество сканлейта от этого снижается. Если уж выбрали халяву - халявьте качественно и в одном стиле.

Ссылки по теме

Таблица звуков
Шрифты для эдита
Стили оформления текста
В помощь сканлейтеру
Эдитинг

Ссылки на мангу с полным переводом звуков, нарисованных от руки: